:: Margherita Stein: The Four Waves, Quattro Mari. 2012. Per Accio italiano fuso mi traduco.

"Beach on Palma sea", September 2012

"Andando per mar Egeo mi sono rifatta i seni e relativo neo"


 
 
 
Margherita Stein

THE FOUR WAVES, QUATTRO MARI. 
PER ACCIO ITALIANO FUSO MI TRADUCO. 
Agosto 2012




"Cuoricino sulle alte dune rimodellate da tener vicino
riflesso nelle lenti sovra bei denti
di seducente belva 
vuoi che Accio bagnino lo tenga in conserva?"
Estate 2012 



 
Beach on the Maltese sea ... perfect mind! where all might be thought in order to be able to ignore each other.
Lying down (as a mermaid?) in the rubin red (I felt like I was about to be suck pulled in some incorrect oblivion that the sun is giving right on my naked back, a spot from which I always get back reddened darkened burned. But does the skin of my heart have a rubin color?)
 
Spiaggia al mare di Malta intelletto perfetto dove tutto poter pensare per potersi ignorare.
Sdraiata (sirena?) nel rosso rubino (mi sentivo sul punto di venir risucchiata in quell’inesatto oblio che mi dona il sole a picco sulla schiena nuda, punto dal quale poi ritorno arrossata annerita scottata. Però sulla pelle del cuore, rubino?).

Beach on the Greek sea ...a bridge of the childhood time (it belongs to each of us such as the amateur archaeologists visiting the British Museum?) where the wavy leaf of autumnal Surrey attack me...or are the leaf from a Cascinale in Pisa? Red sandy waves just like somewhere, during my childhood (or I read about it in some book?), a crime was perpetrate and will go unpunished! The humbling of a girl in her dreams and the sibilating on her face thousand times more painful then the lash of a whip! The sand sucks her lamentation. The suffered fierceness.
 
Spiaggia al mare di Grecia ponte sul tempo dell’infanzia (lo è di ognuno di noi come pensavano gli archeologi dilettanti in visita al British Museum?) dove m’investono le ondulate foglie del Surrey autunnale o sono quelle attorno al cascinale pisano? Rosse onde sabbiose perché da qualche parte, nella mia infanzia (o l’ho letto in un libro?), è stato commesso un delitto e sarà impunito! Una bambina è stata umiliata nei suoi sogni con un sibilo sul visetto mille volte più acuto della frusta! La sabbia ne succhia i lamenti. La ferocia subita. 
 
Beach on Palm sea... I think about the nonsense rhymes of my land, fantasy monsters and wizards and castles because as a girl I crossed a world parallel to my little bed. I was happy in guessing something in the plot that I already knew but always waiting for what I didn't know. Something that I knew was there. Are you far away?
 
Spiaggia al mare di Palma di Maiorca. Ripenso alle filastrocche della mia terra con mostri e maghi e castelli fantasticati perché bambina attraversavo un mondo parallelo al mio lettino.
Gioivo intuendo quello che già sapevo nella trama però sempre aspettando quello che non sapevo. Che pure sapevo ci fosse. Sei tu lontano?   
 
 Beach on an unknown place - Marina di Vecchiano? - where I'm guessing a traveler close to me is writing (on the sand?). I'm asking him: "What are we going to do?" "Nothing", You answer "Now we love each other".
 
Spiaggia al mare di un posto che non so - Marina di Vecchiano? - dove immagino scriva (sulla sabbia?) un viaggiatore accanto a me. Gli chiedo: "Che facciamo?" - "Niente", risponde. "Adesso ci vogliamo bene".