:: Éluard Traduzione Salata 1

TRAD. SENZA COVA

Versi  d’amor spilli

Strofe corte      

Di traduzioni imbecilli

Che civettan con la Morte

In tragicommedia anelante

Sorte e senso indietro e avante

La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie d’amore tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa,  che sono Covato Poco e Saletta Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?,  della serietà?,  con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.

 

 

CDS: "Covato Poco sul fondo del cuore innamorato di Salata Maretta"

 

 

                                               Salata Maretta

                traduce Paul Éluard per Covato Poco

 

                                                         FONDALE CUORE, SFONDATO NOSTRO CUORE

                                                         In fondo basso cuore, fondale nostro cuore

                                                         (mio Covato Poco)

                                                         fulminante giorno, il giorno bello degli occhi continua

                                                         campi-estate-boschi-corso d’acqua-

                                                         cime in apparenza  s’animano flesse parvenza nel fiume.

                                                         Amore vitale il nostro amore è-era,

                                                         menefreghismo della Morte imbecille.

                                                         Eccussì la lucetta contraddetta, sofferta,

                                                         una fiammetta perenne.

                                                         Un giorno solamente, uguale, senza fine (finemente?)

                                                         negli occhi tuoi un giorno terrestre veneziano

                                                         più limpido in tutta la terra veneta

                                                         delle rose mortali tra le fonti - tue - etrusche.

                                                         In fondo allo sfondato cuore nostro

                                                         (il tuo covato mostro il mio in maretta accosto)

                                                         trapassano (devi morire!) i tuoi occhi tutti i cieli

                                                         lor cor notturno.

                                                         Frecce gioiose uccidono il tempo

                                                         la speranza il rimpianto – uccidono l’Assenza.

                                                         Vita solamente vita forma disumana

                                                         Intorno agli occhi tuoi chiaroscuri.

                                                         (…)

 

 

CDS

"Salata Maretta sul fondo del cuore disgraziato di Covato Poco"

 

 

Paul Éluard

AU FOND DU COEUR

Au fond de notre coeur, un beau jour, le beau jour de tes yeux continue.  Les champs, l'été, les bois, le fleuve. Fleuve seul animant l'apparence des cimes. Notre amour c'est l'amour de la vie, le mépris de la mort. A même la lumière contredite, souffrante, sans croissance ni fin, un jour sur terre, plus clair en plein terre que les roses mortelles dans les sources de midi.

Au fond de notre coeur, tes yeux dépassent tous les ciels, leur coeur de nuit. Flèches de joie, ils tuent le temps, ils tuent l'espoir et le regret, ils tuent l'absence.

La vie, seulement la vie, la forme humaine autour de tes yeux clairs. (…)