:: Éluard Traduzione Salata 2 |
TRAD. SENZA COVA Versi d’amor spilli Strofe corte Di traduzioni imbecilli Che civettan con la Morte In tragicommedia anelante Sorte e senso indietro e avante La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie d’amore tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa, che sono Covato Poco e Salata Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.
Paul Éluard EPITAFFIO NEL MAGGIO Fermati ora Covato Poco: ricorda il bosco Il prato al sole estivo più lucente Gli sguardi senza titubanza senza rimorsi ricorda. Il mio sole acceso s’è spento e dov’era il tuo splende Di essere stati di vivi essere noi continuiamo Come corona al desiderio d’essere nel perenne.
Paul Éluard EPITHAPHES Arrête-toi et souviens-toi de la forêt De la prairie plus claire sous le soleil vif Souviens-toi des regards sans brumes sans remords
Le mien s’est efface le tien l’a remplacé D’avoir été d’être vivants nous continuons Nous couronnons le désir d’être et de durer (…)
|