:: Éluard Traduzione Salata 2

TRAD. SENZA COVA

Versi  d’amor spilli

Strofe corte      

Di traduzioni imbecilli

Che civettan con la Morte

In tragicommedia anelante

Sorte e senso indietro e avante

La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie d’amore tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa,  che sono Covato Poco e Salata Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.

 

 

 

                                     Paul  Éluard

                                     EPITAFFIO NEL MAGGIO

                                     Fermati ora Covato Poco: ricorda il bosco

                                     Il prato al sole estivo più lucente

                                     Gli sguardi senza titubanza senza rimorsi ricorda.

                                     Il mio sole acceso s’è spento e dov’era  il tuo splende

                                     Di essere stati  di vivi essere noi  continuiamo

                                     Come corona al desiderio d’essere nel perenne.

 

 

 CDS: "Lacrimoni sui giorni colmi d'invenzioni"

 

 

                                          Paul  Éluard

                                          EPITHAPHES

                                          Arrête-toi et souviens-toi de la forêt

                                          De la prairie plus claire sous le soleil vif

                                          Souviens-toi des regards sans brumes sans remords

 

                                          Le mien s’est efface le tien l’a remplacé

                                          D’avoir été d’être vivants nous continuons

                                          Nous couronnons le désir d’être et de durer

                                          (…)