:: Artaud. Traduzione Salata 5

 TRAD. SENZA COVA

Versi  d’amor spilli

Strofe corte

Di traduzioni imbecilli

Che civettan con la Morte

In tragicommedia anelante

Sorte e senso indietro e avante

La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie, a volte canzoni, tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa, che sono Covato Poco e Salata Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.

 

CDS: "Salata Maretta in amore incerottato senza tregua inviolato - 8 VI 2014

 

 

 Salata Maretta traduce per Covato Poco - 5

                                                                 Antonin Artaud

 

AMORE SENZA TREGUA

Questo triangolo acquoso che mostra sete

Questa rotta senza scrittura

Signor Covato Poco, segno delle tue alberature

Su questo oceano in cui annego Salata.

 

I messaggi nei tuoi capelli

La fucilata delle tue labbra

Questa Maretta mia che porta via

Dalla scia degli occhi tuoi covati-scovati

 

Quest’ombra alfine sulla  spiaggia

Dove il vissuto ha tregua e il vento,

e il tremendo trepest’io

della folla sul mio cammino.

 

Quando alzo gli occhi verso di te

Si direbbe che il mondo stia tremando,

e i fuochi rossi dell’amore somigliano

alle carezze di me spos’amante.

 

 

 

 

L'AMOUR SANS TRÊVE

Ce triangle d’eau qui a soif 
cette route sans écriture 
Madame, et le signe de vos mâtures 
sur cette mer où je me noie 

Les messages de vos cheveux 
le coup de fusil de vos lèvres 
cet orage qui m’enlève 
dans le sillage de vos yeux. 

Cette ombre enfin, sur le rivage 
où la vie fait trêve, et le vent, 
et l’horrible piétinement 
de la foule sur mon passage. 

Quand je lève les yeux vers vous 
on dirait que le monde tremble, 
et les feux de l’amour ressemblent 
aux caresses de votre époux.