:: Claudio Di Scalzo: "L'innamoratopiùcovato". Traduzioni senza cova |
TRAD. SENZA COVA Versi d’amor spilli Strofe corte Di traduzioni imbecilli Che civettan con la Morte In tragicommedia anelante Sorte e senso indietro e avante La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie d’amore tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa, che sono Covato Poco e Saletta Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.
SALATA MARETTA TRADUCE PER COVATO POCO - 7
Paul Eluard (rettificato)
L’INNAMORATOPIÙCOVATO = PALPEBRATO EGLI sta in piedi sulle mie palpebre con i suoi capelli mischiati ai miei, possiede delle mie mani la forma, ha il colore degli occhi di mia proprietà, sprofonda nell'ombra che spando come una pietra salente al cielo.
EGLI costante negli occhi aperti non mi lascia dormire. I suoi sogni nel giorno disteso costringono i soli a svaporare essi mi consegnano riso pianto riso e discorrere mi fanno senza nulla da comunicare
EGLI est debout sur mes paupières
NOTA DEL TRADUTTORE L'inserimento di traduzioni in reciproco scambio, nella finzione del poema visuale "Imbecillità con Morte", tra Salata Maretta e Covato Poco, mi permette di ri-attraversare e ancor più "tradire" le poesie surrealiste e di area francese del novecento che tanto lessi e studiai ventenne. CDS- Luglio 2014
|