:: Margherita Stein: Le Poulpe Polpo di Apollinaire per noi due hier. Ad Accio gennaio 2024 |
Guillaume Apollinaire Lancia mirando cieli il suo inchiostro, ciuccia il sangue a ciò che ama, trovandolo medicamento, questo scherzo di natura porta mio stesso nome
Guillaume Apollinaire LE POULPE Jetant son encre vers les cieux, da “Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée”, 1911
Accio, ti regalo LE POULPE di GUILLAUME APOLLINAIRE tradotto: POLPO. Prendilo come un basso colpo. Sventolo LE POULPE con assoluzione delle tue colpe. Aggiungo domanda, rimeggiando te imitando, fredda calda: Santificata l’amante che quaranta anni ha; santificata la moglie di una certa tarda età; per la ex fidanzata lucchese-tedesca nel tempo che verrà che santa per te sarà? Se pubblichi sull’Olandese Volante LE POULPE da me tradotto accostaci foto di quando per me perdesti la testa. In assoluta libertaria festa. Sono convinta di essere stata la più bella di tutte! Però la meno furba.
|