:: CDS: Chiaro di Luna di Laforgue con Misteriosa Dama R Marziana. Sulla Traduzione transmoderna. |
JULES LAFORGUE Rimuginà che niuna gente trepesterà quest’astro Ah ai, son tutto tuo, Luna, quando incedi Et quando disalberata sfili al largo (io Misteriosa DAMA R preferisco Marte costì starebbe meglio la tua arte) Oh oi! ascendere, e perdutamente bere Cecato astro, lume fatale Infecondo occhio come il suicidio, (Laforgue... io son ginnica affatto stanca... non ti piaccio nel puntinismo marziano?) Cranio lustrato, prendi in giro la calvizie o Luna pillola delle ultime letargie, O Diana in doricissima clamide smitata, sulla terra i cuori di buona volontà Astro candeggiato da formidabili diluvi, si diriga, stanotte, per bagnare mio cuscino,
(se nel letto ci son io DAMA R una goccia sull’ombelico spargo e tu la lecchi Laforgue con le dita fai altro... intesi! alla tua marziana)
JULES LAFORGUE Penser qu’on vivra jamais dans cet astre, Ah! tout pour toi, Lune, quand tu t’avances Et quand tu roules, démâtée, au large Oh! monter, perdu, m’étancher à même Astre atteint de cécité, fatal phare Oeil stérile comme le suicide, Crâne glacé, raille les calvities O pilule des léthargies finales, O Diane à la chlamyde très-dorique, Ah! d’un trait inoculant l’être aptère, Astre lavé par d’inouïs déluges, ce soir, pour inonder mes draps, dévie,
CDS Questa sTRADUZIONE da LAFORGUE rivela che non sono affatto un traduttore e di esserlo non me ne frega assolutamente niente così come di qualsiasi ruolo in estetica e scrittura però si può tradurre anche così nella “maniera” che chiamo transmoderna e cioè all’interno della poesia tradotta con empiti vernacoli pisani dare voce e punto di vista al personaggio Misteriosa Dama R (nella biografia di Laforgue c’è la DAMA R) che si dice più marziana che lunare lunatica e sceglie di stare nuda nel letto lucore marziano veneziano e di farsi attorcigliare nel nudo lunare come a me-mi pare. Poi siccome la Misteriosa Dama sa(R)a ama la Belle Époque l’ho fumettata con mascherina nel puntinismo alla Seurat e in altro ritratto marziano dai segno manga che punga. Tradurre usando tutti i segni della transmodernità diventa (è) la mia “maniera” libertaria, quanto pubblico rivelo sul social sull’OLANDESE VOLANTE non diventa mai MERCE estetica, né aspira ad entrare in rapporto con gruppi che svolgono traduzioni poesia letteratura arti varie. Questa sTRADUZIONE ambisco sia simile ad una canzonetta ROCK ad una ballata o stornellata. Tanto quanto vale è LAFORGUE morto a 27 anni. Il pubblico che scelgo, e c’è on line, e sul social Facebook (bacheca aperta molto visitata) e sull’OLANDESE VOLANTE (migliaia di viste e col nudo della Misteriosa Dama R come da regola del consumismo aumenteranno), sono tutti coloro che vivono passioni interessi vite che non sono determinate dall’estetica ma dall’economia dalla politica dai vissuti. Non è l’arte e la poesia e la letteratura che devono stare in alto e chiedere alle genti di elevarsi dove sacerdoti intellettuali artisti poeti (quelli da Facebook e on line blog sono i più cretini) danno lezione alle anime (che boiata sempiterna classicista borghese reazionaria) bensì le arti scendere in basso per essere all’altezza di occhi e sensi del Popolo (Romanticismo grazie!, che già a fine ‘700 sbaragliasti i fottuti neoclassici con prole scema di miti greci e latini) e da loro trovar nutrimento per altre invenzioni. |