:: Jules Laforgue: Mamma e figlio ipertrofico. Poesia recitata illustrata alla Misteriosa Dama sa(R)a. Traduzione Claudio Di Scalzo


Mamma e figlio ipertrofico di Laforgue.
Misteriosa Dama R ascolta la poesia recitata da Laforgue. 




                  JULES LAFORGUE

                 CANZONCINA DEL PICCINO IPERTROFICO


                (Traduzione CDS detto Accio)


                Di mal di còre

                morì, sentenziò ir dottore,

                trallalero-trallalà

                la mamma poveretta;

                e pur’io presto andrò là

                congiunto con lei nella nanna.

                Ir mi’ ‘ore fa toc-toc,

                è mammina che mi chiama!

 

               Si ridacchia per le vie

               delle mi’ facce strambe

               trallallero-trallerillo

               da bimbetto brillo;

               ah! Dio! Gliè ch’é a ogni passo

               io soffòò-scasso, vacillo!

               Ir mi’ ‘ore fa toc-toc,

               è mammina che mi chiama!

 

              In esta maniera, vo per ‘ampi

              piangiolente nei tramonti

              trallallero

             è da scemo davvero.

             Ma-a-me, ir sole, non so

             sembra un còre che sgronda!

             Mon coeur scic batte tic-toccheheure,

             è mammina che mi chiama!

 

            Ahi! picciola Genoveffa

            se ir-mi’-core che Bum-bum

            volesse! Pi-lu-ì! Pilum qui!

            Ah, sìSì!

           Son gialliccio e sconsolato, ahimè!

           Lei rosa-in-altr’aria, bella e gaia!

           Ir mi’ ‘ore fa ticchete-toc,

           è mammetta che mi chiama!

 

          Cattivi, tutti, chi sta al mondo.

          Tranne il cuor dei tramont’or,

          trallallero-trallàlà!

          E la-mi’-mamma,

          e voglio da lé-andar là in fondo

          a far la nanna-nannaoh…

          Il mio cuor batte toc-toc-toh…

          Eddai madre-mamma-mammina, mi chiami?

 


J

 

JULES LAFORGUE

1860 - 1887

LA CHANSON DU PETIT HYPERTROPHIQUE

C'est d'un' maladie d' coeur
Qu'est mort', m'a dit l' docteur,
Tir-lan-laire !
Ma pauv' mère ;
Et que j'irai là-bas,
Fair' dodo z'avec elle.
J'entends mon cœur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !

On rit d' moi dans les rues,
De mes min's incongrues
La-i-tou !
D'enfant saoul ;
Ah ! Dieu ! C'est qu'à chaqu' pas
J'étouff', moi, je chancelle !
J'entends mon cœur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !

Aussi j' vais par les champs
Sangloter aux couchants,
La-ri-rette !
C'est bien bête.
Mais le soleil, j' sais pas,
M' semble un coeur qui ruisselle !
J'entends mon coeur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !

Ah! si la p'tit' Gen'viève
Voulait d' mon coeur qui s' crève.
Pi-lou-i !
Ah, oui !
J' suis jaune et triste, hélas !
Elle est ros', gaie et belle !
J'entends mon cœur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !

Non, tout l' monde est méchant,
Hors le coeur des couchants,
Tir-lan-laire !
Et ma mère,
Et j' veux aller là-bas
Fair' dodo z'avec elle...
Mon coeur bat, bat, bat, bat...
Dis, Maman, tu m'appelles ?

 

NOTICINA MORTICINA

Oggi FESTA DELLA MAMMA. Bien. Ottimo ricorrere a JULES LAFORGUE per tradurre la crudeltà necessaria a trattare l’argomento. Ci si disintossica dall’eccessivo dolciastro sparso da tanta letteratura e dai media riuniti. E pure dalla poesia che non sta nella linea simbolista-surrealista-cattivista.

Sono debitore verso MARGHERITA STEIN (Monaco-Lucca 1959) dell’imparato mestiere del tradurre. Duve poi ò aggiunto del mio. Metti l’uso espressionista del vernacolo pisano proverbiale inventato decostruito a menadito. Sull’Annuario TELLUS 30, 2009, Margherita Stein: “Estate con poesia non tradotta da versi non scritti”. Illustrazioni con “Sara o la personificazione del lutto” di Antonio Corradini dalla chiesa di San Giacomo apostolo.