:: Accio e Cardellino: Laforgue imita Batman, Cardellino chiede di Klages


Misteriosa Dama R convince Laforgue travestito da Batman a scendere dal tetto vecchianese







Accio e Cardellino
 LAFORGUE IMITA BATMAN, CARDELLINO CHIEDE DI KLAGES

Tradurre?,… mentre traduci nun sai mai duve ti ‘onduci,se poi sei anco in coppia, Accio e Cardellino, rischi d’ingarbugliatti parecchio. Finora, in queste giornate da ‘ascinale, stando sotto mira e tiro dell’amata “concertatrice”, devo portà a conclusione quanto, se non ci fosse a farmi la ròta, avrei lasciato bellamente senza ‘onclusione.

Infatti dopo i “Pioppi” di Supervielle tradotti anco con la fotografia; e poi De Banville col “Mattino” parigino; mi son messo a disegnà la Misteriosa Dama R che nella notte vecchianese va sul tetto, notte di luna, a cercar di ‘onvince ir su’ poeta Jules Laforgue vestito da Batman a scender dabbasso, quantomeno in soffitta; perché il tetto, a marzo, è parecchio umido, tanto che se proprio non prendi il virusse un cimurro lo chiappi.

Laforgue scenderà, e lo dice, il suo occhio puntolino alla Tintin.

Finita la tavola mi dico la poesia la cerco poi. Macché! Interviene il Cardellino che mentre studia Vivaldi mi tien d’occhio, ,… e ora che poesia ci accosti? La preziosa edizione delle poesie complete in francese, senza traduzione in italiano, nelle Edizioni dell’Ateneo, 1966, mi fa scegliere “Je ne suis qu’en viveur lunaire”.

Luna notte lui che vorrebbe essere un personaggio leggendario e non un mandarino intellettualoide, perché non somigliare a Batman!? È naturale quasi. Notte luna, invece che il tenero Pierrot, virile uomo pipistrello.

E così mi tocca tradurre. Spremitura boia. Nel pomeriggio. Ma non è finita qui… perché Sara chiede: “Ma come ti funziona l’immaginario Accio? Con questi accostamenti inusitati? Non credo sia soltanto un gioco transmoderno o come accidenti lo giustifichi?” Ahì, potevo star zitto. Macché.
-“Mi dà una mano. Da tanto, Ludwig Klages. Me lo suggerì, quanto tempo è passato!, Karoline, che lo leggeva in tedesco e lo studiava per sé”. Momento di silenzio.

-“Allora accanto al gioco c’è molta serietà. Seppure non conosca questo autore”.

-“Lo frequentano in pochi. Filosofo, psicologo, antropologo. Allora a Pisa non lo leggeva nessuno anche perché non c’erano traduzioni. Lo ritenne adatto a come vivevo di immagini, anzi Fabio Nardi, viveva di foto e immagini. Mi regalò schemi brani tradotti suggestioni mi diede una via!”

-“Accio, fammi il regalo di raccontarmi, di Klages cosa ti suggeriva cosa ne conservi”.

-“Non ci penso nemmeno. È autore complicato ti direi delle banalità. Lasciamo perdere”.

-“Dai,… tu riprendi quaderni e appunti, metti da parte per un giorno i colori, e mi riveli un aspetto del legame tanto intenso con Lei e lo strumentario che usavi e usi”.

-“Come hai detto?...”

- “Strumentario, ti sarai accorto che autori personaggi generi tu li usi come strumenti, sono il tuo strumentario, anche l’opera di Laforgue e la sua biografia… non ci hai mai pensato?”

-“No, non ci ho mai pensato”

- “In questa casa abita il tuo strumentario. Lo tieni nel caos ma c’è. Gli autori che siano pittori poeti scrittori fotografi, da tempo anche i musicisti,… diventano strumenti per un lavoro estetico senza fine e senza alcun fine. Anche Klages immagino abbia questa funzione. Se la Knabberchen te lo suggerì, a Fabio Nardi lo suggerì, è perché sapeva quanto ti ho appena detto”

- “Mi dedicherò a quanto mi chiedi, Sara. Perché l’immagine dello strumentario per me è fondamentale. Sei così importante… amore mio!”



 


 

 

                       Jules Laforgue
                       1860 – 1887

                      SOLAMENTE VIVEUR LUNARE SONO

                      Sono soltanto un vitaiolo lunare,
                      che disegna sull’acqua cerchi,
                      e compie ciò, senz’altro fine
                      che apparire leggendario.

                      Tralasciando con aria di sfida
                      Le mie maniche di esangue intellettuale,
                      sagomo le labbra – ed esalo
                      sanguinosi consigli da Crocifisso.

                      Ah! Beh!, divenire leggendario,
                      eroe, sulla soglia d’età ciarlatane!
                      Induve son ‘alate le lune di un tempo?
                      Perché anco Iddio non è da riposizionare?


 

                                                                                                       JE NE SUIS QU'UN VIVEUR LUNAIRE

                                                                                                       Je ne suis qu'un viveur lunaire
                                                                                                       Qui fait des ronds dans les bassins,
                                                                                                       Et cela, sans autre dessein
                                                                                                       Que devenir un légendaire.

                                                                                                       Retroussant d'un air de défi
                                                                                                       Mes manches de mandarin pâle,
                                                                                                       J'arrondis ma bouche et - j'exhale
                                                                                                       Des conseils doux de Crucifix.

                                                                                                       Ah ! oui, devenir légendaire,
                                                                                                       Au seuil des siècles charlatans !
                                                                                                       Mais où sont les Lunes d'antan ?
                                                                                                       Et que Dieu n'est-il à refaire ?

                                                                                                       (Locutions des Pierrots, XVI)