:: Apollinaire: Nuit pisane. A Sara. Traduzione Claudio Di Scalzo

 
CDS: "Pistacchi + pistilli per Sara dama pisana"
 

 
 
APOLLINAIRE
 
                           NUIT PISANE
                           Les dames pisanes sont descendues rêver
                           Dans leurs verges où palpitent des lucioles
                           Et derrière le murs des flutes des violes
                           Disent l’amour perdu que l’on veut retrouver
 
                           Puis quand les inconnus ont évoqué leur peine
                           Ou qu’ils s’en vont à l’heure où doit passer le guet
                           Avec ses vingt lueurs et son cri fatigue
                           Elles ont peur de l’ombre ed de l’heure prochaine
 
                           De l’ombre où jusqu’au jour les lucioles sont
                           Les larmes d’un regrent ardent comme une flamme
                           Tandis que vous sentez dans la nuit de votre âme
                           Des violes d’amour vibrer le dernier son
 
                           Et l’heure va venir ô belles délicates
                           Ne sera-ce pas l’heure enfin d’avoir sommeil
                           Quand passera le guet avec son cri pareil
                           Aux plaintes de l’amour qui vous rendit ingrates
 
                           Alors sur le perrons en écoutant mourir
                           La source qui languit les Pisanes penchées
                           Comme leur Tour et par la mort effarouchées
                           Attendent cependant l’amour qui va venir
 
                           Da Poèmes divers (1900-1917)
 
 
 
 
 
                                                   NOTTE PISANA
 
                                                   Scendono le dame pisane a fantasticare
                                                   nei loro frutteti dove le lucciole palpitano
                                                   e dietro ai muretti flauti e viole
                                                   raccontano l’amore perso che si vuol ritrovare.
 
                                                   Poi quando gli sconosciuti han fantasmato lor pena
                                                   o quando smammano al passaggio della ronda
                                                   con i lumi in numero di venti e con stanco grido
                                                   le dame hanno fifa dell’ombra e dell’ora vicina
 
                                                   dell’ombra dove fino  alla chiarità le lucciole sono
                                                   lacrime di rimpianto ardente come fiamma
                                                   intanto che voi sentite nel buio della vostra animella
                                                   le viole d’amore fremere l’ultimo suono.
 
                                                   E tempo verrà o belle pisane delicate
                                                   non sarà l’ora alfine di tener sonno
                                                   quando la ronda viene col suo grido simile
                                                   ai lamenti della passione che inquiete vi rese.
 
                                                   Allora sui gradini sentendo morire
                                                   la sorgente languente le pisane inclinate
                                                   come  la Torre e spaventate dalla morte
                                                   aspettano tuttavia l’amore che verrà.
 
                                                   Traduzione di Claudio Di Scalzo