TRAD. SENZA COVA
Versi d’amor spilli
Strofe corte
Di traduzioni imbecilli
Che civettan con la Morte
In tragicommedia anelante
Sorte e senso indietro e avante
La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie, a volte canzoni, tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa, che sono Covato Poco e Salata Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.
JULIETTE GRÉCO – SPOGLIATEMI
(traduzione di Salata Maretta)
Spogliatemi, nei temi-spoglia
Si, ma non subito non ne dubito, non troppo in fretta
Sappiate con struggimento cercarmi, desiderarmi, avvincermi
Spogliatemi, spogliatemi
Ma tu non essere come gli altri frettoloso.
Prima di tutto lo sguardo
Il tempo del preludio
Non deve essere cocciuto, né stravolto
Divoratemi con le pupille
Ma (tu Covato Poco) con ritegno
Per assuefarmi, poco a poco..
Spogliatemi, spogliatemi
Si, ma non subito, non troppo in fretta
Sappiate (tu ipnotizzarmi) avvolgermi, catturarmi
Spogliatemi, spogliatemi
Con delicatezza, agilmente, con tatto
Scegliete bene le parole (tu il poema)
dirigete al meglio i vostri gesti
né troppo lenti, né troppo svelti, sulla mia pelle
ecco ci siamo, sono
fremente e a disposizione
della vostra mano esperta, procedete…
Spogliatemi, spogliatemi
Ora subito, fate in fretta
Sappiate possedermi, consumarmi, logorarmi
Spogliatemi, spogliatemi
Comportatevi da uomo.
(tu da aristocratico e ladro)
Siì l’uomo (non il sartriano!)... Agisci!
Spogliatemi, spogliatemi
E voi… spogliatevi! E guardate
E tu spoglia Salata Maretta
Senza alcuna fretta scossa scossetta
Dèshabillez-moi
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout le suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme, tous les hommes, trop pressés.
Et d'abord, le regard
Tout le temps du prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu à peu...
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout le suite, pas trop vite
Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voilà ça y'est, je suis
Frémissante et offerte
De votre main experte, allez-y...
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posséder, me consommer, me consumer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme... Agissez!
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Et vous... déshabillez-vous!