Jules Laforgue
NATALE SCETTICO
Traduzione Claudio Di Scalzo con la Misteriosa Dama R
Natale! Natale! Nella notte campane…
Poso il pennarello su questo dubbioso foglio:
o ricordi cantate! Le mie alte pene
mi catturano, sgamba via tutto l’orgoglio.
Queste voci (immaginette-vignette) a notte cantano Natale!
Dalle navate - a fogliate - accese (le brucerò!) portano a me diretto, un così dolce, tenero rimprovero (latte?) materno
che il còre gonfio troppo scoppia dentro al petto (nel disegnetto)
A lungo nella notte (sfogliata) resto in ascolto ancora…
Io sono il bauscia il covato poco dell’umana famiglia (anco artistia)
cui porta il vento nella mia squallida dimora (un cascinale messo male)
lo struggente brusio d’una festa LONTANA.
JULES LAFORGUE
NOËL SCEPTIQUE
Noël! Noël! j’entends les cloches dans la nuit...
Et j'ai, sur ces feuillets sans foi, posé ma plume :
Ô souvenirs, chantez! tout mon orgueil s'enfuit,
Et je me sens repris de ma grande amertume.
Ah ! ces voix dans la nuit chantant Noël! Noël!
M'apportent de la nef qui, là-bas, s'illumine,
Un si tendre, un si doux reproche maternel
Que mon cœur trop gonflé crève dans ma poitrine...
Et j'écoute longtemps les cloches, dans la nuit...
Je suis le paria de la famille humaine,
À qui le vent apporte en son sale réduit
La poignante rumeur d'une fête lointaine.
da "Le sanglot de la Terre"
(1878-1883)