Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

ATELIER HÉBUTERNE MODI'

:: Jules Laforgue: Sieste éternelle. Copularzioncina eterna. Traduzione Claudio Di Scalzo con Margherita Stein.
05 Gennaio 2025

Signora qui con me godente nell'Eternullité - Foto CDS
Dedicato alla Misteriosa Dama R - Senza data





Jules Laforgue

COPULARZIONCINA ETERNA

da "Le sanglot de la Terre" (1878)






 

Sole biancastro di giugno-grugno ammolla marciapiedi.

Sto-stono-solo sul letto, sfibrato-sciolto come sepolto.

(sigillata sepoltura bianchi veli maestria man pura)

Agonizzo in sordina strizz’estasi della sera.

 

Tanfo snervante s’alza da un fazzoletto

scorre tra naso-labbra sua chioma intanto

che pianoforte cadenzato nei pressi sogna,

io ruoto al concertante ritmo turibolante.

 

Sogno dappertutto. Oh oi! Giungi corpo seta-sete ch’adoro,

amplessiamo uniti, scopa tu e io senza scopo, obliati ancora;

scalda lungamente, sì sì accussì, mie palpebre chiuse.

 

Concedete credenza, Signora squillo, che fin dall’eternità-nullità

l’archetto strusciante nervi-sensi pizzicante eros triti videogame

nostre cellule ammaliate suggeriva oggi incontro-dark-resuscitante


 


"Margherita Stein X di pareggio tra conscio e inconscio
sullo scoglio Von Hartmann"
1979 - cds




 

JULES LAFORGUE

SIESTE ÉTERNELLE

Le blanc soleil de juin amollit les trottoirs.
Sur mon lit, seul, prostré comme en ma sépulture
(Close de rideaux blancs, œuvre d'une main pure),
Je râle doucement aux extases des soirs.

Un relent énervant expire d'un mouchoir
Et promène sur mes lèvres sa chevelure
Et comme un piano voisin rêve en mesure,
Je tournoie au concert rythmé des encensoirs.

Tout est un songe. Oh! viens, corps soyeux que j'adore,
Fondons-nous, et sans but, plus oublieux encore;
Et tiédis longuement ainsi mes yeux fermés.

Depuis l'éternité, croyez-le bien, Madame,
L'Archet qui sur nos nerfs pince ses tristes gammes
Appelait pour ce jour nos atomes charmés.



 





Laforgue e Misteriosa Dama R - cds detto Accio





NOTA TRANSITORIA

LAFORGUE QUESTO MI PORSE-PORGE

 

Il titolo della traduzione è l’unione di Copula-Lezione-Dormitina

Cominciai a tradurre Jules Laforgue a inizio anni Settanta. Trovando diverse edizioni dai bancarellisti sulla Senna. Allora svernavo a Parigi da mio zio Lenino nel suo albergo “La Belle Elisabeth” in Montparnasse. Però il cambiamento rilevante avvenne anni dopo traducendo con Margherita Stein. Che studiava traduzione, insofferente di tutto e tutti, alla Facoltà di Lingue di Pisa. La monacense-lucchese mi fece intendere che se non leggevo Eduard von Hartmann (Berlino 1842-1906), filosofo di riferimento, di Laforgue non ci avrei “capito un bao nulla”. E chi era? Chi è isto filosoffe? Colui che teorizza la “Filosofia dell’Inconsciente” (1869) allargando i confini in estetica da Schopenhauer! Te ne traduco alcuni brani dal tedesco. Perché in italiano non esiste traduzione né appare sui manuali scolastici di filosofia per Licei e università.

I critici che curano poesie di Laforgue dalla Frezza a Solmi a Margoni non “centrano” la filosofia di Von Hartmann se non per accenni vaghi non essendo lor materia la filosofia. Però la Stein traduttrice e studiosa d’ogni filosofia anticristiana e atea da Schopenhauer a Nietzche a Stirner Bataille m’informò che Hartmann storicizza le scoperte di Schopenhauer tanto che la brama insaziabile inconscia può anche non essere dolorosa bensì foriera anche di piacere se il soggetto si affida alle rappresentazioni inconsce. Rendendole consce depurate dalla carica negativa. E ciò può diventare missione di poesia e arti.

Hartmann ritiene l’Inconscio non solo come sede di Volonta, alla Schopenhauer, ma che sia capace di produrre Fenomeni in rappresentazioni inconsce che offrono all’esistente al soggetto un’altra percezione.

I critici che curano poesie di Laforgue dalla Frezza a Solmi a Margoni non “centrano” la filosofia di Von Hartmann se non per accenni vaghi non essendo lor materia la filosofia. Però la Stein traduttrice e studiosa d’ogni filosofia anticristiana e atea da Schopenhauer a Nietzche a Stirner Bataille m’informò che Hartmann storicizza le scoperte di Schopenhauer tanto che la brama insaziabile inconscia può anche non essere dolorosa bensì foriera anche di piacere se il soggetto si affida alle rappresentazioni inconsce. Rendendole consce depurate dalla carica negativa. E ciò può diventare missione di poesia e arti. A Laforgue e a tanti artisti ciò sembrerà “puppare” un latte nuovo per scrivere disegnare.

Tu, Claudio, se vuoi tradurre Laforgue, con me, o senza me, questo devi capire. Studiare. L’Eternullité del poeta s’alza da questo libro. Posso aggiugere che per il filosofo e poi per Laforgue tutto sulla Terra nell’Universo va avanti per una causa ignota: istinto amore estetica poesia. E questa sfilza sfugge a ogni potere della coscienza. Ti basta Accio? Il Tutto-Uno, Margherita, è proprio un dolente-umoristico, pruno! Ma transistare questo Incosciente di Hartmann e Laforgue non è da incoscienti? Errore, mio caro pisano, lo trovo utilissimo non sapere perché sono innamorata di te, perché ho voglia di far l’amore, perché assieme traduciamo e scriviamo corbellerie! Speriamo, Margherita, che Le Danglot de la Terre, non ci strozzi il gargarozzo impudente.

Ridemmo di gusto allora.

Mi coinvolse in seguito di Laforgue il suo rifiutare l’arte complicata da teoria che già circolava con Mallarmé. Tecnica “ragionata, cosciente”, scrisse. Seducente per me scoprire che vale nel linguaggio il “vagito”, persino il “balbettio”. Il demonio del Bello eredità nell’estetica non conduce ad alcuna verità. L’arte può somigliare a un’investigazione. Annunciò Laforgue. Incauto aggiunsi senza mai trovare il bandito o assassino della lingua.

Dalle sue prose, le “Moralità leggendarie”, intesi che i Miti greci religiosi letterari dovevano diventare Moralità e cioè intese declinate figure e azioni in allegoria-fantasia a scopo di edificazione. 

La MISTERIOSA DAMA Sa(R)a rimanda di parecchie traduzioni prose illustrazioni rimanda a Sara Cardellino ma fu veramente una figura femminile che Laforgue frequentò negli anni berlinesi. 



 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Laforgue e Misteriosa Dama saRa in Laguna. Trittico 25 Aprile 2024. Venezia
» Jules Laforgue: Noël sceptique, Natale Scettico. Traduzione CDS con la Misteriosa Dama R
» Misteriosa Dama R e Laforgue: In Prossimità Di Lucca Comics 2022
» Jules Laforgue: Mamma e figlio ipertrofico. Poesia recitata illustrata alla Misteriosa Dama sa(R)a. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Jules Laforgue: Certo questo è un gran secolo. Accio traduttore a casaccio e illustratore della Misteriosa Dama sa(R)a 2009 e Margherita Stein 1978
» CDS: Chiaro di Luna di Laforgue con Misteriosa Dama R Marziana. Sulla Traduzione transmoderna.
» Misteriosa Dama R e Laforgue: Apothéose - "Apoteosi (pei nervosi?)
» Misteriosa Dama R velata asperge danzante a sé stante rivelata. Estate 2010/2020
» Jules laforgue: Air de Biniou, Aria di cornamusa. Traduzione Accio per Sara Cardellino
» Laforgue e Misteriosa Dama R - LA SIGARETTA. Con dialogo stellato e pipistrelli giugno 2020. E "Traduco come sulla foglia il bruco"
» L'Indagatore dell'Incubo pittorico. Il caso del cipresso spezzato col dente nel muro sigillato. Laforgue Böcklin De Chirico.
» Jules Laforgue: Couchant d'hiver Tramonto d'inverno. Con Virus Averno in Tellus. Con Misteriosa Dama R
» Jules Laforgue: L'Impossible L'Impossibile. Traduzione per la Misteriosa Dama R
» Misteriosa Dama R traduce Laforgue di "Avviso, per favore". Estate 2009
» Claudio Di Scalzo: Sara particolare Pierrot lunare. Ovvero Misteriosa Dama R in notturno daffare con Laforgue
» Claudio Di Scalzo: Sara particolare Pierrot Lunare ovvero Misteriosa dama R in notturno daffare. Con Pierrot di Patty Pravo
» Claudio Di Scalzo: La Misteriosa Sara Turandot mi prende Tot. Carnevale veneziano 2010 e 2019
» Claudio Di Scalzo: Pallore con cera Hartmann. Lettera alla Misteriosa Dama R di Laforgue
» Claudio Di Scalzo: Baciamano da vicino e da lontano. Con la Misteriosa Dama R e Laforgue
» Claudio Di Scalzo: "Misteriosa Dama R al ballo mascherato"
» Misteriosa Dama R con i fiati di Nielsen con quello di Laforgue. Lucca Comics 2017
» Claudio Di Scalzo: Agenda 1883 di Laforgue e Dama R - I
» CDS: La Misteriosa Dama R i Fiori il Tempo
» Jules laforgue: Nostalgie preistoriche. Traduzione Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Il Fiocchino giallo di Laforgue
» Claudio Di Scalzo: Tua piccola compagna. Per Laforgue e Misteriosa Dama R.
» Claudio Di Scalzo: Misteriosa Dama R e Laforgue in pineta
» Claudio Di Scalzo: Laforgue e Dama R a marzo (nota in pittura)
» Claudio Di Scalzo: Laforgue Misteriosa sex iosa
» Jules Laforgue: Allocuzioni dei Pierrot
» Claudio Di Scalzo: Sognino Birichino San Valentino (alla Dama R)
» Claudio Di Scalzo: Cipressati dall'Incosciente Pressati - (Misteriosa Dama R e Laforgue)
» Claudio Di Scalzo: Dama R giglio nuvolato
» Jules Laforgue: Motti di Carnevale per la Dama R
» Claudio Di Scalzo: Motti per notti Dama R
» Claudio Di Scalzo: Giornata Negra della Dama R
» Claudio Di Scalzo: Tosse Celeste della Misteriosa Dama R
» Laforgue e Misteriosa Dama R nel manga espressionista. Appunti Tavole Tellus
» Claudio Di Scalzo: Aforismi Lucca Manga. Laforgue e Dama R
» Jules laforgue: Sera di Carnevale
» Claudio Di Scalzo: Misteriosa Dama R in rosa
» Claudio Di Scalzo: Misteriosa Dama R col cappellino
» Claudio Di Scalzo: Ontological Mistery Transfumetto. Tellus e Teatro e Misteriosa Dama R
» Claudio Di Scalzo: Absolute Caos. Alla Misteriosa Dama R. 8 XII 2015
» Jules Laforgue: Primanotte
» CDS: Laforgue e Dama Misteriosa R sotto la luna
» Di Scalzo/Misteriosa Dama R per Laforgue nel suo compleanno
» Claudio Di Scalzo: I tre cappelli di Laforgue con mano