Mamma e figlio ipertrofico di Laforgue.
Misteriosa Dama R ascolta la poesia recitata da Laforgue.
JULES LAFORGUE
CANZONCINA DEL PICCINO IPERTROFICO
(Traduzione CDS detto Accio)
Di mal di còre
morì, sentenziò ir dottore,
trallalero-trallalà
la mamma poveretta;
e pur’io presto andrò là
congiunto con lei nella nanna.
Ir mi’ ‘ore fa toc-toc,
è mammina che mi chiama!
Si ridacchia per le vie
delle mi’ facce strambe
trallallero-trallerillo
da bimbetto brillo;
ah! Dio! Gliè ch’é a ogni passo
io soffòò-scasso, vacillo!
Ir mi’ ‘ore fa toc-toc,
è mammina che mi chiama!
In esta maniera, vo per ‘ampi
piangiolente nei tramonti
trallallero
è da scemo davvero.
Ma-a-me, ir sole, non so
sembra un còre che sgronda!
Mon coeur scic batte tic-toccheheure,
è mammina che mi chiama!
Ahi! picciola Genoveffa
se ir-mi’-core che Bum-bum
volesse! Pi-lu-ì! Pilum qui!
Ah, sìSì!
Son gialliccio e sconsolato, ahimè!
Lei rosa-in-altr’aria, bella e gaia!
Ir mi’ ‘ore fa ticchete-toc,
è mammetta che mi chiama!
Cattivi, tutti, chi sta al mondo.
Tranne il cuor dei tramont’or,
trallallero-trallàlà!
E la-mi’-mamma,
e voglio da lé-andar là in fondo
a far la nanna-nannaoh…
Il mio cuor batte toc-toc-toh…
Eddai madre-mamma-mammina, mi chiami?
J
JULES LAFORGUE
1860 - 1887
LA CHANSON DU PETIT HYPERTROPHIQUE
C'est d'un' maladie d' coeur
Qu'est mort', m'a dit l' docteur,
Tir-lan-laire !
Ma pauv' mère ;
Et que j'irai là-bas,
Fair' dodo z'avec elle.
J'entends mon cœur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !
On rit d' moi dans les rues,
De mes min's incongrues
La-i-tou !
D'enfant saoul ;
Ah ! Dieu ! C'est qu'à chaqu' pas
J'étouff', moi, je chancelle !
J'entends mon cœur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !
Aussi j' vais par les champs
Sangloter aux couchants,
La-ri-rette !
C'est bien bête.
Mais le soleil, j' sais pas,
M' semble un coeur qui ruisselle !
J'entends mon coeur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !
Ah! si la p'tit' Gen'viève
Voulait d' mon coeur qui s' crève.
Pi-lou-i !
Ah, oui !
J' suis jaune et triste, hélas !
Elle est ros', gaie et belle !
J'entends mon cœur qui bat,
C'est maman qui m'appelle !
Non, tout l' monde est méchant,
Hors le coeur des couchants,
Tir-lan-laire !
Et ma mère,
Et j' veux aller là-bas
Fair' dodo z'avec elle...
Mon coeur bat, bat, bat, bat...
Dis, Maman, tu m'appelles ?
NOTICINA MORTICINA
Oggi FESTA DELLA MAMMA. Bien. Ottimo ricorrere a JULES LAFORGUE per tradurre la crudeltà necessaria a trattare l’argomento. Ci si disintossica dall’eccessivo dolciastro sparso da tanta letteratura e dai media riuniti. E pure dalla poesia che non sta nella linea simbolista-surrealista-cattivista.
Sono debitore verso MARGHERITA STEIN (Monaco-Lucca 1959) dell’imparato mestiere del tradurre. Duve poi ò aggiunto del mio. Metti l’uso espressionista del vernacolo pisano proverbiale inventato decostruito a menadito. Sull’Annuario TELLUS 30, 2009, Margherita Stein: “Estate con poesia non tradotta da versi non scritti”. Illustrazioni con “Sara o la personificazione del lutto” di Antonio Corradini dalla chiesa di San Giacomo apostolo.