Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

GIOVANNI BOINE 1887-1917

:: L’Indagatore dell’Incubo pittorico. Il caso del cipresso spezzato col dente nel muro sigillato. Laforgue Böcklin De Chirico.
15 Maggio 2020


Misteriosa Dama R nel cascinale col dente murato nella facciata - marzo 2020





L’INDAGATORE DELL’INCUBO PITTORICO.

IL CASO DEL CIPRESSO SPEZZATO COL DENTE NEL MURO SIGILLATO.

LAFORGUE SCHIRMER BÖCKLIN DE CHIRICO



 

 



Johann Wilhelm Schirmer - "presso Tivoli" - 1840




 

JULES LAFORGUE

LAMENTO DEI PINI ALTI IN VILLA ABBANDONATA

a Baden
 

                                  Ner tempo intiero ir sole-mio torvo l’altrieri brumoso-tignoso

                                  à impreato, e lo ventu s’è smesso sortanto ner mattino,

                                  epperò eccoquì laggiù dai ‘olli ci guarda l’occhio sacrato

                                  che intende sbaraglià mucchi di bitume!

 

                                  -Oimmena stroppiato ventilato in danze

                                  di diamanti, anco rosa, m’avete

                                  ingaboiato ; e di siuro non nacqui di sette mesi

                                  per sta’ robba.

 

                                 -Ir burrascoso alito fino ar mattino pieno non si smorza.

                                 Oimmena este percussioni di tosse del postumo caos abbellito,

 

                                 -Prati e boschi venduti! Chissà in che numero

                                 che servili, impilavano miei guanti, a mucchi,

                                 nell’ora, presente, delle argenterie-rie a mìa!

 

                                 -Diradando le panciute bituminose ar piè der cielo

                                 che in erezione strisciano sospinte da scuri Miserere!

 

                                 -Ridacchiando, a braccia ignude tra i frutti

                                 cangiano dita ai loro anelli; come

                                 le nostre plaghe-piaghe d’appartenenza

                                 nottate per loro vaghe!

 

                                 -Oimmena! Questi assedi tossicchianti der caos postumo,

                                 sgoliamoci come Memnone, il sole vien filtrato,

 

                                 -e il sottoscritto, io Lafo sto in esto crudo letto che si sporge

                                 in stanza d’arbergo, mesta ‘amera, solitario,

                                 sballonzòlato ner mezzo agli accigliati venti,

                                 a nuvembrata.

 

                                -E ‘onsolando dai ghiacci spifferi oscuri Miserere,

                                della nuvolaglia fuggente lontan schiuma asciugaraglia.

 

                                -Ehi poetessa Berta con palpebre esperte di lillà,

                                tu che ir Padreterno pregavi ch’io tornassi qua,

                                in Provincia glocale, sposata sei omai,

                                e chissà laggiù che fotti-fai?

 

                               -Memnoni misto lenoni, ventriloquiamo-web! L’astro

                               vien pixellato e rieccolo, der tutto autentio, esumarsi!

 

                               -Oh oh oh ! Che vento pinoso! Dico addio al sonno;

                               Diomio, fino ad esto punto son malato-assai!

                               Oh oh oh! La solerte finestra esposta

                               al tornato bòn sòle, a Baden.

 

                              -Rompe le dighe! Sovra i terreni arati sfumacchianti!

                              Santo sacramento! E Labarum delle Nox Irae!

 

                              -E, solo in tutto e per tutto nel tutto, a Montmartre

                              me ne vaggo in quinta classe, fra non molto,

                              lontano da mi’-pà da mi’-mà che sotterrati

                              son stesi in Alsazia.


 


Arnold Böcklin   - Rovina di una villa sul mare - 



 

JULES LAFORGUE

Complainte des grands pins dans une villa abandonnée

À Bade.

Tout hier, le soleil a boudé dans ses brumes,
Le vent jusqu'au matin n'a pas décoléré,
Mais, nous point des coteaux là-bas, un œil sacré
Qui va vous bousculer ces paquets de bitume !

-Ah ! Vous m'avez trop, trop vanné,
Bals de diamants, hanches roses ;
Et, bien sûr, je n'étais pas né
Pour ces choses.

-Le vent jusqu'au matin n'a pas décoléré.
Oh ! Ces quintes de toux d'un chaos bien posthume,

-Prés et bois vendus ! Que de gens,
Qui me tenaient mes gants, serviles,
A cette heure, de mes argents,
Font des piles !

-Délayant en ciels bas ces paquets de bitume
Qui grimpaient talonnés de noirs misérérés !

-Elles, coudes nus dans les fruits,
Riant, changeant de doigts leurs bagues ;
Comme nos plages et nos nuits
Leur sont vagues !

-Oh! Ces quintes de toux d'un chaos bien posthume,
Chantons comme Memnon, le soleil a filtré,

-Et moi, je suis dans ce lit cru
De chambre d'hôtel, fade chambre,
Seul, battu dans les vents bourrus
De novembre.

-Qui, consolant des vents les noirs misérérés,
Des nuages en fuite éponge au loin l'écume.

-Berthe aux sages yeux de lilas,
Qui priais Dieu que je revinsse,
Que fais-tu, mariée là-bas,
En province ?

-Memnons, ventriloquons ! Le cher astre a filtré
Et le voilà qui tout authentique s'exhume !

-Oh ! Quel vent ! Adieu tout sommeil ;
Mon dieu, que je suis bien malade !
Oh ! Notre croisée au soleil
Bon, à Bade.

-Il rompt ses digues ! Vers les grands labours qui fument !
Saint sacrement ! Et labarum des nox irae !

-Et bientôt, seul, je m'en irai,
A Montmartre, en cinquième classe,
Loin de père et mère, enterrés
En Alsace.



 


Giorgio De Chirico - La partenza degli Argonauti


 

Quest’azzardosa traduzione da il Laforgue dei “Compianti”, ritrovata con altre, in quaderni incassati, da Sara Cardellino, risalenti a metà anni Ottanta, ricostruisce un tassello per il personaggio “L’INDAGATORE DELL’INCUBO PITTORICO”. Pari pari nel titolo, ma solo nel titolo, preso da Dylan Dog di Tiziano Sclavi. Il quale, come raccontato nell’indagine sul triangolo “Gauguin Madelaine ed Emile Bernard” (a breve sull’Olandese Volante antologia) si ficca in investigazioni pericolose per la sua salute mentale, l’equilibrio, rischiando parecchio in agguati da parte di fantasmi mostri presenze poco disposte a rivelare segreti e misteri legati alla pittura impastata con parole che sospinsero protagonisti al tragico all’eroicomico anco a buffonerie commedianti da nascondere. Da non rivelare tantomeno ad un “investigatore” decisamente in cerca di guai.


 


Johann Wilhelm Schirmer - Cipressi - 1840


 

In questa poesia di Laforgue m’interessò il paesaggio, evocato con pini, e la villa abbandonata. Per collegarla all’indagine che andavo compiendo sui pini e soprattutto i cipressi che i pittori tedeschi come Schirmer e Böcklin avevano introdotto nei loro dipinti. Sostituendo nei miti classici e greci evocati le piante a chioma rotonda con questi svettanti esemplari. Come fa nei dipinti "Cipressi" e "Presso Tivoli", 1840, Johann Wilhelm Schirmer; Arnold Böcklin con “Rovina di una villa sul mare” II, 1864; come fa De Chirico ne “La partenza degli Argonauti” dipinto del 1909.

Böcklin e De Chirico sviluppano la mitologia greca sedimentatosi in Germania. Dando nuovo vigore ad una specie di classicismo metafisico-simbolista. Quanto conta è la reinvenzione del mito greco nel contempo operando, è il caso di De Chirico, a pari con episodi biblici. Metti quello di Tobia. E siamo alla rivista Valori Plastici. Anche Laforgue nelle “Moralità Leggendarie”, con fine umorismo, ribalta la mitologia greca.

Mi dedicai da giovine, anche con l’Indagatore dell’Incubo pittorico a indagini sulla “Grecità” che nel mistero si sa e non a tutti si dà. Per certo non l’agguantano chi, anche oggi, pensano che per scrivere sul mito greco, si necessiti o di abitare in Grecia o di calcarne la mitologia in spropositati poemi. Con parentele fino all’imitazione con i poeti nazionali novecenteschi greci. Corbelleria. La porta d’accesso è quella ideata-scoperta da Savinio De Chirico Boeklin fino alle performance di Joseph Beuys Luigi Ontani e Salvo. Sulla scia, Boeklin e De Chirico, dei pittori tedeschi in Italia come i Deutsch Romer e i Nazareni ottocenteschi.

Io sono capitato su questa pista, come Indagatore, per una vicenda attinente alla mia biografia. Vissuta da adolescente.

Avevamo a Vecchiano, davanti al cascinale, un cipresso alto e svettante. Un filo legava il tronco alla facciata della casa per stenderci i panni. Una notte di burrasca un fulmine colpi il filo di ferro. Spezzò il tronco all’albero e finì per colpire le mura. Provocando boato buco fumante tra pietre. Il mattino dopo tra la calce le schegge apparve un dente lì murato.

Di chi era quel dente molare? A cosa rimandava? Chi l’aveva estratto o trovato o rimandante ad altra persona perché lì l’aveva fissato affinché mai nessuno ne sapesse la presenza?

Questa indagine con i dipinti e i suoi esiti l’ho narrata a Sara Cardellino. Diventata Misteriosa Dama R con Laforgue. Si è spaventata ma era curiosa come una bimba. Tornavamo nel cascinale al fòo der ‘amino, a notte, a marzo 2020, in qualche atmosfera paesana di Fucini o nordica alla Theodor Storm.

Il finale non glielo ò rivelato. Non lo scrissi. Forse lo reinvento. Perché l’Indagine la proseguo. E le soluzioni dei casi, per l’Indagatore dell’incubo pittorico, non sono mai univoche.

Troppo forte, in quelle notti, averla accanto mentre potevo essere quello che sono al meglio: e cioè narratore orale, come ir mi’ babbo ‘ome ir mi nonno.

Tornavino utili le scarpinate per musei in Italia e all’estero. E Laforgue tradotto alla mi’ maniera è diventato fondamentale, con le evocate brume, per risolvere, o almeno avvicinare di più, il “caso” del dente murato nella facciata nella mi’ ‘asa, di siuro evocante fatto brumoso scuro gotico. E il cipresso spezzato dar fulmine coi cipressi dei pittori utili per distrìa ner mito greco paesano in metafisia e surrealtà cotanto mistero.

Ir ‘Ardellino è ripartita, per Venezia, con nella bauliera i mi’ dipinti di pini e cipressi e la piccola tela dove interpreta la misteriosa Dama R che dopo giorni brumosi, der virusse, sta nel giallo portafortuna però meditabonda sul pericolo che ancora incombe.

 

 

 

 


Commenti COMMENTI