CDS: "Laforgue nella sera preistorica" - 23 IX 2016
Nell'autunno cosa c'è di meglio, per me Jules Laforgue,
che tradurre per l'amata Misteriosa Dama R, me stesso, in italiano?
E poi disegnarmi perché mi veda dalla città dove ora sta.
JULES LAFORGUE
(Montevideo, 16 VIII 1860 – Parigi, 20 VIII 1887)
LAMENTO DELLE NOSTALGIE PREISTORICHE
Pioviscola notturnamente
sulla città. I mai sazi del profitto macchinale
cenano e si gonfiano con l’ideale
e ciascuno sorseggia il proprio idillio
furtivo o famiglio.
Echi delle preistoriche
grandi serate! Tramonti dalle forge
incendiarie, virile pace
delle terre in travaglio,
nel grido scaturito da un cespuglio,
voluttà cruda assai!
A passo svelto scendere
a valle e fronteggiarsi tra ciocche
di papaveri con un’assetata ferina ragazzotta,
che giocando con gli echi succhia albicocche;
consegnare all’estenuate
sere il suo vello, ove cristallo sparso
luce e al cesello
strofinare le sue labbra zuccherine,
imbrattarsi di pomi e poi dimenarsi
per l’asciugamento!
Senza biascicar verbo esterrefatti
un attimo restare, d’una stellina
lassù inquieti,
poi, senza alcuna meta, satiri
ingentiliti, accoppiarci al primo complice
singhiozzare dei rospi.
E le labbra dall’estasi
staccando, oh! ohh sotto la luna rotonda
come un immane topazio, follemente
rovesciarci ghignando sulla schiena
battendo le mani!
Pioviscola notturnamente
sulla città. Radersi la maschera
indossare il frac luttuoso, ingoiare
una cena studiata, poi mostrare,
in mezzo a illibate affette da clorosi,
la propria faccia idiota.
(Traduzione Claudio Di Scalzo)
JULES LAFORGUE
COMPLAINTE DES NOSTALGIES PRÉHISTORIQUES
La nuit bruine sur les villes.
Mal repu des gains machinals,
On dîne; et, gonflé d'idéal,
Chacun sirote son idylle,
Ou furtive, ou facile.
Echos des grands soirs primitifs !
Couchants aux flambantes usines,
Rude paix des sols en gésine,
Cri jailli là-bas d'un massif,
Violuptés à vif !
Dégringolant une vallée,
Heurter, dans des coquelicots,
Une enfant bestiale et brûlée
Qui suce, en blaguant les échos,
De jûteux abricots
Livrer aux langueurs des soirées
Sa toison où du cristal luit,
Pourlécher ses lèvres sucrées,
Nous barbouiller le corps de fruits
Et lutter comme essui !
Un moment, béer, sans rien dire,
Inquiets d'une étoile là-haut ;
Puis, sans but, bien gentils satyres,
Nous prendre aux premiers sanglots
Fraternels des crapauds.
Et, nous délèvrant de l'extase,
Oh ! Devant la lune en son plein,
Là-bas, comme un bloc de topaze,
Fous, nous renverser sur les reins,
Riant, battant des mains!
La nuit bruine sur les villes:
se raser le masque, s'orner
D'un frac deuil, avec art dîner,
Puis, parmi des vierges débiles,
Prendre un air imbécile.