TRAD. SENZA COVA
Versi d’amor spilli
Strofe corte
Di traduzioni imbecilli
Che civettan con la Morte
In tragicommedia anelante
Sorte e senso indietro e avante
La serie de “La trad. senza cova” (Traduzione? Tradimento? ) contiene poesie, a volte canzoni, tradotte alla meno peggio, covate poco cioè, con parecchia imbecillità, dai due protagonisti dell’assurda vicenda amorosa, che sono Covato Poco e Salata Maretta. Tutto ciò, ovviamente, porta con sé Morte, della poesia?, della serietà?, con rovinosa Sorte! Illustrata con indecenza a tre sporte, come si dice a Pisa.
CDS: "Salata Maretta in amore incerottato senza tregua inviolato - 8 VI 2014
Salata Maretta traduce per Covato Poco - 5
Antonin Artaud
AMORE SENZA TREGUA
Questo triangolo acquoso che mostra sete
Questa rotta senza scrittura
Signor Covato Poco, segno delle tue alberature
Su questo oceano in cui annego Salata.
I messaggi nei tuoi capelli
La fucilata delle tue labbra
Questa Maretta mia che porta via
Dalla scia degli occhi tuoi covati-scovati
Quest’ombra alfine sulla spiaggia
Dove il vissuto ha tregua e il vento,
e il tremendo trepest’io
della folla sul mio cammino.
Quando alzo gli occhi verso di te
Si direbbe che il mondo stia tremando,
e i fuochi rossi dell’amore somigliano
alle carezze di me spos’amante.
L'AMOUR SANS TRÊVE
Ce triangle d’eau qui a soif
cette route sans écriture
Madame, et le signe de vos mâtures
sur cette mer où je me noie
Les messages de vos cheveux
le coup de fusil de vos lèvres
cet orage qui m’enlève
dans le sillage de vos yeux.
Cette ombre enfin, sur le rivage
où la vie fait trêve, et le vent,
et l’horrible piétinement
de la foule sur mon passage.
Quand je lève les yeux vers vous
on dirait que le monde tremble,
et les feux de l’amour ressemblent
aux caresses de votre époux.