JE VIENS, PURE D'ENTRE LES PURS
Je viens, pure d'entre les purs, reine des Profondeurs,
O Hadès, Eubouleus, o tous les dieux!
J'affirme que je suis, comme vous, de la race sacrée:
Mais la Moire m'a terrassée, et la foudre lancée du ciel.
Je m'envole du cycle pesant et terrible,
J'arrive de mes pieds légers à la couronne d'étoiles
désirée,
Je me plonge dans ton sein, Notre Dame,
Reine des Profondeurs!
Fortunée, o Heureuse! Ici qui fut homme, est dieu.
Catherine Pozzi
Arrivo, pura tra i puri, regina delle Profondità,
Oh, Ade, Eubouleus, oh, tutti gli dei!
Affermo di essere, come voi, della sacra razza:
Ma la Moira mi ha abbattuto, e il fulmine lanciata dal cielo.
Volo via dal ciclo pesante e terribile,
arrivo con i miei passi leggeri alla corona stellata
desiderata,
m'immergo nel tuo seno, Nostra Signora,
Regina delle Profondità!
Fortunata, oh, Felice! Qui chi è stato uomo, è dio.
Traduzione Margherita Stein
La poetessa è nata nel 1882 in una famiglia parigina aristocratica. Ha scritto il 'Journal de jeunesse'; 'Peau d'ame' e 'Très haut amour - Poèmes et autres textes' (Ora in Poésie, Gallimard, 2002). Da quest'ultimo libro traduco il primo testo dai poemi orfici. SR