CDS - Maurice Maeterlink (1862 - 1949)
MAURICE MAETERLINK
HANNO AMMAZZATO TRE FANCIULLINE
Hanno ucciso tre bambine
per scorger cosa tenevan nel core
Il primo era colmo di gioia
ovunque il suo sangue è colato
tre serpi per tre anni han soffiato
Il secondo era pien di dolcezza
ovunque il suo sangue è colato
tre agnelli per tre anni han brucato
Il terzo era zeppo di dolore
ovunque il suo sangue è colato
tre arcangeli per tre anni han vegliato
ILS ONT TUÉ TROIS PETIT FILLES
Ils ont tué trois petit filles
Pour voir ce qu’il ya dans leur Coeur.
Le premier était plein de bonheur;
Et partout où coula son sang,
Trois serpents sifflèrent trois ans.
Le deuxième était plein de douceur,
Et partout où coula son sang,
Trois agneux broutèrent trois ans.
Le troisième était plein de malheur,
Et partout où coula son sang,
Trois archanges veillèrent trios ans.
SUO DI TARDO TRADUCENDO: MAETERLINK
Tradurre trascinando la vecchiaia del testo verso altra tomba, foscoleggio sul leggìo: in morte della traduzione nell’epoca del web! – traduco tradussi tradurrò io là vò un tempo m’addussi a cussì – Se Maeterlink Maurice per link altro morisse (1862-1949) con le sue serre calde - in terra di Belgio Vecchiano - molto crepuscolari per turistici annuari non mi sentirei disumano.
La traduzione ha per me un carattere oscillatorio – vero Margherita Stein? – tra il tipo d’esperienza dell’evocatore di resurrezioni e la constatazione che lo scheletro non si move e ossa ha friabili. Questa scarica elettrico magica porto in pubblico-web. Le cuciture della traduzione da Maeterlink s’impuntano anche con il profumo di fiori marciti e con la melma verdastra dei canali perché le storielle macabre narrate (come una cronaca bambinesca in città di marzapane simbolica che sui tetti goccia sangue) rasentano ogni rimozione: ed oggi, tradotte, stridono sul linguaggio vetrinesco-web della pornografia cronachistica, del maledettismo col gel, dei sex-shops su Facebook. Hanno ucciso tre bambine, tre fanciulline, tre donnine, è una poesia spaventosa cantilenante e Artaud ma anche Bataille ne potrebbero rivendicare le trine nel significante (tradotto) perché queste traduzioni nascono morte, assassinate, per appetiti che soddisfano inquieti sensi vogliosi di crimini alla vaniglia.
Molto mi dedicherò, nei mesi a venire, con il mio claudicante francese, alla traduzione del mondo crepuscolar-simbolista d’area franco-belga. Con Margherita che mi succhia le dita da Monaco, ovvio. L’allievo ha avuto buona maestra.
Claudio Di Scalzo
(Margherita Stein ha pubblicato traduzioni e riflessioni sulla traduzione negli annuari TELLUS – 2003/2009)