Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

MUSICA A PROGRAMMA

:: Claudio Di Scalzo traduttore:" I viali telematici di Jules Laforgue spirit-ato". "Les boulevards"
02 Novembre 2024


Jules Laforgue Spirit-ato - 2001 - cds




Claudio Di Scalzo traduttore
I VIALI TELEMATICI DI JULES LAFORGUE SPIRIT-ATO
da LES BOULEVARDS





 

Prefazione

Il disegno di Laforgue con la mascherina è omaggio al personaggio fumetto disegnato da Will Eisner (1940-1952) SPIRIT. Egli creduto morto torna per combattere contro l’ingiustizia e le bande criminali. Laforgue creduto morto a 27 anni di tisi torna sano di polmoni mascherato per combattere la poesia in mano a editori voraci idioti o diabolicamente interessati a ricavarne merce sonante danaro. Combattendo nel contempo le illusioni d’ogni carriera poetica ai tempi del capitalismo imperante e dei social e del web cosparso di blog e siti poetici. A volte Laforgue appare con la mascherina per vivere, senza troppo svelare la sua identità poetica, alla Misteriosa Dama R. 

 

 

     JULES LAFORGUE

     VIALI SOCIAL

     Il marciapiede Facebook fiammante di vetrine

     chiassose sciamava di pallide poete operaie

     che, scarmigliate, apparendo in frotte con versi familiari

     sondavano amici critici con sguardi accesi versificati.

 

          Sulla scia video malinconia anni settanta cantante amor

          sentimental-rosa lungo alberi pubblicitari fruttati spring

          forever, rincorrevo bugiarda mediocre-mia poesia nella quale

                           (‘ome elle delle operaie poete)

          bare chiacchieravano, quando vidi transitare un feretro.

 

                Brivido scotente. - Di siuro sur webbe ò genio, perché? Perché

                ò ciucciato troppo intensamente l’angoscia della vita-mea!

                Ma-sé schiatto stassera, chi saprà mai followers amiche-amici di me

 

                domani? Qualche navigante saluterà mia bara ex-poeta,

                come s’usa svelti con iconcina-lacrimina; un umorista nero forse griderà

                 “Buon viaggio sconosciuto“ e sul social capitalistico come nel cielo, tutto continuerà.

                 (Traduzione Transmoderna CDS)




 
JULES LAFORGUE

LES BOULEVARDS

 

Sur le trottoir flambant d'étalages criards,
Midi lâchait l'essaim des pâles ouvrières,
Qui trottaient, en cheveux, par bandes familières,
Sondant les messieurs bien de leurs luisants regards.

J'allais, au spleen lointain de quelque orgue pleurard,
Le long des arbres nus aux langueurs printanières,
Cherchant un sonnet faux et banal où des bières
Causaient, lorsque je vis passer un corbillard.

Un frisson me secoua. - Certes, j'ai du génie,
Car j'ai trop épuisé l'angoisse de la vie!
Mais, si je meurs ce soir, demain, qui le saura?

Des passants salueront mon cercueil, c'est l'usage;
Quelque voyou criera peut-être : « Eh! bon voyage! »
Et tout, ici-bas comme aux cieux, continuera.




 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Claudio Di Scalzo detto Accio: Come intendo la Traduzione. A Sara Cardellino. Con apparizione della traduttrice Robert Ford
» Claudio Di Scalzo: Inizio anno con frammento di Tristan Corbière gran danno
» Jules Laforgue: Certo questo è un gran secolo. Accio traduttore a casaccio e illustratore della Misteriosa Dama sa(R)a 2009 e Margherita Stein 1978
» Arthur Rimbaud dalla Nada Pardini: Saldi
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Tre foto per Nada e Lalo, I
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio
» Petrus Borel. Francese Festival poetico 1 - A cura Claudio Di Scalzo
» Max Jacob: Petit Poème. Traduzione di Claudio Di Scalzo
» Jules Laforgue: Clair de lune. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: El Desdichado di Gérard de Nerval
» Gerard de Nerval: Delfica. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» René Char: Perché una foresta. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Arthur Rimbaud: Democrazia porcheria. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Rimbaud si sbottona. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Pinaghi
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Georges Bataille: L'ano solare. Traduzione Margherita Stein/Di Scalzo fotografo
» Rodenbach: Viaggio negli occhi. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Soupault: Avant dire. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Tristan Tzara: Anecdote. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Paul Verlaine Transmoderno. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Jacques Prevért - Michel Carné: Les infants qui s'aiment. A cura Claudio Di Scalzo
» Jarry per Paolo Fatticcioni. A cura Margherita Stein/Claudio Di Scalzo
» Alfred Jarry: Bruit Souterrain. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Samuel Beckett: Dieppe Glocale. Traduzione Accio/Wilcok
» L'Usignolo di Max Ernst. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Apollinaire: Nuit pisane. A Sara. Traduzione Claudio Di Scalzo
» René Char: dai Fogli d'Ipnos. Traduzione e disegno Claudio Di Scalzo
» Auguste Brizeux: L'église Byzantine. Traduzione Claudio Di Scalzo
» César Vallejo: dal quaderno 1934. Traduzione Di Scalzo Lenino.
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Paul Fort: Chanson du petit mouton. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Georges Fourest. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: Finnegansiana 1
» Suo di tardo traducendo: Maeterlink. A cura di Claudio Di Scalzo
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Arthur Rimbaud: cattivo sangue manga. Traduzione Claudio Di Scalzo.
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo