Home Page Olandese Volante
Home page Site map
::

Margherita Stein

:: Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Tradurre Dimanches di Jules Laforgue in italian-vernacolo. 2000
11 Giugno 2023


Margherita Stein (1960) ride ad una mia battuta mentre la fotografo. Monaco, 2000.




 

Claudio Di Scalzo - Margherita Stein

TRADURRE “DIMANCHES” DI JULES LAFORGUE IN ITALIAN-VERNACOLO

1998

A Margherita Stein. Settembre 1995. Quando nel tradurre non sapevo ove mi volevi condurre. A quattro mani, attori insani, verso dopo verso in italian-vernacolo a traffià con Laforgue allegro ‘ome una Morgue che ci stava a scritturà.

 

 

DOMÉNÌE

Gliè autunno auturno autuprunno,
vento a brancate con le sù avvisaglie
di musìa! di rappresaglie!…
Annuale chiusura, tende tiratanno,
fogliura, Antigoni e Filomele risvoltolate:
il mio beccamorto, Alas poor Yorick!
ne rimesta a palate sigh sic!…

W i fòi da pagliaio e gli amor-birignao!…

Ogni verginella delìata signorinella
scende nella picciola cappella
ove le ‘ampane chimèrie
delle bòne, dive domenìe
l’appellano-scappellano, fini et igiènìe.

Proprio ir tutto pien di deoro!
Com’è ogni ‘osa da domenìa giro-giro a loro!

‘Om’è tutto lunàtìo e solido quando spuntan!…

Ah-oh, però io rimagno Orso Bianco!
Son vénìo da esti ghiacci
più slavati di comunicanti in talco…
In cattedrale sai non ci vaggo mai,
sono il Gran Cancelliere
della Metafisìa, lo dovresti sapere.

Su-sùù! Ma cos’è quest’anémia?
forza, dillo all’amìo la ‘atastrofìa porcheria

Animo! Suvvia!
Ah! Mi giro verso o-mare alli elementi
a tutto ello che sol leva cupi lamenti!

Ohé! è da sacramentare!
Che bislunghe sere dovran passare!

Poerello, poveretto, col detto-pretesto di espugnare!…

E noi, e noi-buoi frattanto,
brilli, attizzati prima che meravigliati…
Nel buebelcanto scornati!…

State a vedé comme semo atterriti
nella prima grossa sera
quando l’insieme ci dispera
di crepanne uniti!

O stupore, abbiam saputo soltanto celarti!
Accussì meschina vittima ardente!
Alla cieca, nel divin delirio solamente
ardiremmo sfiorarti!

O stupefazione-ci-pigli,
resta celata la violetta ideale,
ti veglia l’Uni-verso, al petto nutri pianeti figli
per genealogia, di funerale in Natale!…

Oh-oh! Quant’è più innalzato
di questo Dio e del Pensiero!
E basta l’adorato sguardo sollevato
così incosciente e color del concettero!…
È gracile, è debole davvero!
Totale l’infezione funerea,
intero, tutto il focolaio in lei!…

Oh, scusatela se qualche volta
suo malgrado – le sta d’incanto! –
freme le ciglia un poinino
per chiedervi un poinino
d’impietosivvi un poinino!

O fràle, fragile, che sempre t’acceleri
ad este messe ormai variate in giòo, va,
china l’òci diletti
guarda i grappoli dei primi lillà,
non conquiste in me troverai
ma l’Aldilà!

Oh! potessimo lassar assème la vita
quando la Gran Messa sarà finita,
stomacati dall’umana schiatta
che dal sagrato sbadiglia soddisfatta!…


 

 

 



DIMANCHES

C’est l’automne, l’automne, l’automne,
le grand vent et toute sa séquelle
de représailles ! et de musiques !…
Rideaux tirés, clôture annuelle,
chute des feuilles, des Antigones, des Philomèles :
mon fossoyeur, Alas poor Yorick !
les remue à la pelle !…

Vivent l’Amour et les feux de paille !…

Les Jeunes Filles inviolables et frêles
descendent vers la petite chapelle
dont les chimériques cloches
du joli joli dimanche
hygiéniquement et élégamment les appellent.

Comme tout se fait propre autour d’elles !
Comme tout en est dimanche !

Comme on se fait dur et boudeur à leur approche !…

Ah ! moi, je demeure l’Ours Blanc !
Je suis venu par ces banquises
plus pures que les communiantes en blanc…
Moi, je ne vais pas à l’église,
moi, je suis le Grand Chancelier de l’Analyse,
qu’on se le dise.

Pourtant ! pourtant ! Qu’est-ce que c’est que cette anémie ?
Voyons, confiez vos chagrins à votre vieil ami…

Vraiment ! Vraiment !
Ah ! Je me tourne vers la mer, les éléments
et tout ce qui n’a plus que les noirs grognements!

Oh ! que c’est sacré !
et qu’il y faut de grandes veillées !

Pauvre, pauvre, sous couleur d’attraits !…

Et nous, et nous,
ivres, ivres, avant qu’émerveillés…
Qu’émerveillés et à genoux !…

Et voyez comme on tremble
au premier grand soir
que tout pousse au désespoir
d’en mourir ensemble !

Ô merveille qu’on n’a su que cacher !
Si pauvre et si brûlante et si martyre !
Et qu’on n’ose toucher
qu’à l’aveugle, en divin délire !

Ô merveille,
reste cachée idéale violette,
l’Univers te veille,
les générations de planètes te tettent,
de funérailles en relevailles !…

Oh, que c’est plus haut
que ce Dieu et que la Pensée !
Et rien qu’avec ces chers yeux en haut,
tout inconscients et couleurs de pensée !…
Si frêle, si frêle !
Et tout le mortel foyer,
tout, tout ce foyer en elle !…

Oh, pardonnez-lui si, malgré elle,
et cela tant lui sied,
parfois ses prunelles clignent un peu
pour vous demander un peu
de vous apitoyer un peu !

Ô frêle, frêle et toujours prête
pour ces messes dont on a fait un jeu
penche, penche ta chère tête, va,
regarde les grappes des premiers lilas,
il ne s’agit pas de conquêtes, avec moi,
mais d’au-delà !

Oh ! puissions-nous quitter la vie
ensemble dès cette Grand’messe,
écœurés de notre espèce
qui bâille assouvie

dès le parvis !


Poesia stampata nella raccolta Derniers Vers a cura di E. Dujardin e F. Fénéon.



 


 


Commenti COMMENTI


Documenti Correlati DOCUMENTI CORRELATI

» Margherita Stein: Consumo. Dal "Trittico sulla Morte quando ti tocca". II - 1980/2003
» Margherita Stein: L'Unico lapidante a me stante. Dal "Trittico sulla Morte quando ti tocca". I - 1980
» Margherita Stein: The Four Waves, Quattro Mari. 2012. Per Accio italiano fuso mi traduco.
» Margherita Stein: Tocca a mé. Dal "Trittico sulla Morte quando ti tocca". III - 1980
» Margherita Stein: Anarchicamente delirando. 1986
» Margherita Stein: Sulla formazione filosofica tempestosa in Provincia. 1979
» Ninfa Margherita e Fauno Cassio: Quintetto del detto non detto.
» Margherita Stein: Sulla Robert Ford che sfregiò nel gennaio 2017 Karoline Knabberchen
» Margherita Stein: Pensando a Venezia alla malinconia del lupo Accio.
» Margherita Stein: Pensieri neri sieri sporchi panni insudiciati dagli anni. 11-15
» Margherita Stein: Pensieri neri sieri sporchi panni insudiciati dagli anni. 1-10.
» Margherita Stein: Le Poulpe Polpo di Apollinaire per noi due hier. Ad Accio gennaio 2024
» Margherita Stein - Claudio Di Scalzo: L'ARCHANGELIQUE, LE VIDE, IL VUOTO, di GEORGES BATAILLE. 1978. Nota di Accio 2023
» Accio - Margherita Stein - Sara Cardellino: Due volte orsacchiotto gelosia col botto. 2016 e 2018
» Claudio Di Scalzo detto Accio: Quando Margherita Stein e Karoline Knabberchen mi fecero scoprire la filosofia
» Margherita Stein: Trascendenza alla latitudine liberale e a quella di Melville
» Margherita Stein - Claudio Di Scalzo: L'Archangelique, LE TOMBEAU, IL SEPOLCRO, di GEORGES BATAILLE. 1978. Benedizione di Sara Cardellino 2023
» Claudio Di Scalzo detto Accio: Newtando al mare con Helmut e Vermuth . Con Proclo al mar basta in luce poco. Dittico per Margherita Stein 1993.
» Margherita Stein: Fronte retro postura che la fotografia perdura. Monaco 2014/2023. Letterina alla Cardellina.
» Margherita Stein: In proprietà di me stessa fallita pittrice fotografa con Stirner forbice. Dittico fotografico per Accio. 1979
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: 9 poesie e mezzo. 1988
» Margherita Stein: Omaggio alla Filosofia nel Boudoir di Sade con me noir nudo assaggio sale. 1979.
» Claudio Di Scalzo detto Accio: Margherita Stein nell'Unico osé se Stirner tira a sé. 1978
» Claudio Di Scalzo fotografo: Quando traducevo la traduttrice Margherita Stein e il suo doppio Sarfatti-Wildt in fotografia. Cardellino e Stein poco compatibili nel 2023.
» Margherita Stein - Claudio Di Scalzo: Come dall'App foto disegno scappa. Dalla traduzione del poeta Paul É
» James Joyce: Nora amore mio... Traduzione con prefazione di Margherita Stein
» Margherita Stein: Questione di insegna nel vento. A CDS detto Accio
» Margherita Stein: Cornice alla traduzione di Lenz di Georg Buchner. A Claudio Di Scalzo.
» Margherita Stein Joker e Claudio Di Scalzo fotografo.
» Margherita Stein: Sul Web senza alcuna autorità. Ad Accio, 2006
» Jules Laforgue: Mamma e figlio ipertrofico. Poesia recitata illustrata alla Misteriosa Dama sa(R)a. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Arthur Rimbaud. Proses évangelique. Prose Evangeliche. Traduzione di Margherita Stein. Opinione di Accio per Sara Cardellino contro la Poesia Religiosa-Mistica di ieri di oggi.
» Margherita Stein: Sehnsucht Nostalgia. Ad Accio l'8 dicembre 2021
» Margherita Stein: Accio ecco il mio peso per te. Foto 2005. Telefonata novembre 2021
» Margherita Stein: Respiramento.
» Margherita Stein traduce Rilke: "Scavo verso te nella notte fonda..." (2003)
» Margherita Stein: Tradurre come bruire a non finire. 1979. Ombelico pitturato seno evidenziato capezzolo cancellato. Poesia e fotografia ritrovata da Sara Cardellino settembre 2021
» Accio e Cardellino: Velata fotografata in giornata in nottata. Maggio 2017 - Stein Maggio 1980
» Margherita Stein: Ricorda Achab e Stirner. Biglietto con video per Claudio Di Scalzo e L'Olandese Volante. Biografia della Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Mardisca. Disegnato Dattiloscritto iato invitto.
» POE: The Raven - Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Sorgiva. A Margherita Stein
» Margherita Stein: Romanzaccio. Da Roman di Rimbaud
» Claudio Di Scalzo: "Leggere mi perdura" - Performance di Narrative-Photo anni '70.
» Stein - Di Scalzo: Prendo la mira per te per la tua reflex
» Claudio Di Scalzo: In linea la Moldava di Kupka. A Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: La casa scomparsa di Monaco. A Margherita Stein. I-II
» Apollinaire: Les cloches. Traduzione Margherita Stein
» Apollinaire: Cors de chasse. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Corpo Nudo della Poesia. Umorismo per carta-web crudo. E fisiologici bisogni.
» Jules Laforgue: Curiosità a capocchio
» Se nella camera starete... alla Donna Elettrica degli Ori (Margherita Stein) risponde l'autore - 2
» Margherita Stein/Donna Elettrica degli Ori: Monologo stelo elettrico velo - 1. A Claudio Di Scalzo detto Accio
» Claudio Di Scalzo: Sabbiolino vecchianese
» Margherita Stein: Donna Elettrica degli Ori e Gatto Teoplan: Poeti da circo Orfei.
» Margherita Stein/Donna Elettrica degli Ori: La sostanza con cui ti scrivo... - 1
» Margherita Stein: Gatto Teoplan di Donna Elettrica degli Ori. Poeti da circo Orfei - 2
» Jules Laforgue: Clair de lune. Traduzione Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Otto Marzo Scotto Sfarzo. In cerca della vestale velata di Raffaele Monti a Chatsworth House
» Claudio Di Scalzo: Peste filosofica 2
» Claudio Di Scalzo: Peste filosofica 1 - Alla Canarina Dorata (Margherita Stein)
» Claudio Di Scalzo: Imparando da Sherlock Holmes 2. Bigliettino a Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Imparando da Sherlock Holmes 1 - Lettera a Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Tradurre alla mia latitudine. Con tre foto di Margherita Stein
» Amica Voce Rivoluzione: Serata con Dio e con il Bolscevismo. A cura di Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Serata con l'amico giacobino kantiano Erhard. Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Stanotte ho sognato Bela Bartok e stavo in coppia con Margherita Stein.
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Mardisca in tua vista
» Jonathan Swift: Pensieri. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Fotografie mentali. Con Velata di Raffaele Monti a Chatsworth House nel Derbyshire
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Al buio pellicola e pelle
» Margherita Stein e Sara nel lutto. Sulla traduzione. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo/Margherita Stein: Bretagna di Vlaminck e Corbière
» Georges Bataille: L'ano solare. Traduzione Margherita Stein/Di Scalzo fotografo
» Byron: Il prigioniero di Chillon. Traduzione Margherita Stein
» Theodor Storm: Meeresstrand. Tradotto da Margherita Stein
» Franz Marc: Tre aforismi sartie. Traduzione Margherita Stein
» Margherita Stein: Stilita Post-Moderno in Rock Pose.
» Gerard De Nerval: Artémis. Traduzione Margherita Stein
» Jeffers: Summer Holiday - Traduzione Margherita Stein
» Shelley: The waining moon. Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo: Breton e l'Amour Fou. Con foto Eclettica di Margherita Stein
» Schumann in Italia, 2 - A cura CDS/Margherita Stein
» Schumann in Italia, 1 - A cura CDS/Margherita Stein
» Tristan Corbière: Le naufrageur. Traduzione Di Scalzo/Stein
» Claudio Di Scalzo: Da Lotta Continua alla Luna con Cyrano e Blanqui - 1979
» Catherine Pozzi: Je viens. Traduzione Margherita Stein
» Roland Barthes. L'alluce di Bataille. A cura di Margherita Stein
» Robinson Jeffers: The Inhumanist - VI. Traduzione Margherita Stein
» Jorge Guillen: Los jardines. Traduzione Margherita Stein
» La camera di Christina Rossetti. A PAUSE. Traduzione Margherita Stein
» Stig Dagerman: Consolazione, nostra necessità. Traduzione Margherita Stein
» Jonathan Swift: Meditazione sopra un manico di scopa. Traduzione M. Stein
» Facteur Cheval, Postino cavallo. A cura CDS/Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: Il volto di Trakl
» Louis Veuillot: Corvo protestante a Roma. A cura di Claudio Di Scalzo
» Claudio Di Scalzo: MEMO & MEMORY TO CHRISTINA ROSSETTI. Traduzione Margherita Stein
» Claudio Di Scalzo - Margherita Stein: ESTATE si FINISCA chiede MARDISCA
» Hesse: Tre canzoni di viaggio. Ravenna. Traduzioni M. Stein
» Sguardo poetico sul Campo dei Miracoli di Pisa: Melville, Carducci, Govoni. A Cura Di Scalzo/Stein
» Les Schizos célèbres et influences en photo. A cura di Claudio Di Scalzo


Immagini Correlate IMMAGINI CORRELATE