Claudio Di Scalzo: "Apolli-naire per Margherita Stein"
26 aprile 2016
Guillaume Apollinaire
(1880 – 1918)
LES CLOCHES
Mon beau tzigane mon amant
Écoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdument
Croyant n'être vus de personne
Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vus du haut des clochers
Et le disent à tout le monde
Demain Cyprien et Henri
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine
Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin Je pleurerai
J'en mourrai peut-être
(da “Alcool”)
LE CAMPANE
Zingaro bello amormiotorello
Ci siamo amati fino a stordirci!
Ascolta che razza di scampanio
Come pensar che il mondo non lo sappia?
Ci siamo nascosti senza astuzia
E con tante campane in tiro
Che dai campanili son state a guardarci
Ora il segreto spargono in giro
Domani Cipriano e poi Enrico
Maria Orsola e poi Caterina
La fornaia e poi suo marito
Gertrude e poi mia cugina
Ammiccheranno quando passerò
Nascondersi chi più potrà dai sorrisini?
Tu sarai lontano. Io lacrimerò.
Ne morirò… chissà!
Traduzione di Margherita Stein, 1978
Claudio caro… ti faccio rileggere questa traduzione
che ti dedicai quando avevi 26 anni e io diciotto.
Me lo fai un disegnino di Apollinaire
che poi mi spedisci dove sai?